It’s
always bugged me that people pronounce it un-alien-able rights. By
saying it this way, people start to subconsciously think that it means
not a foreign right or rights for illegal aliens (be them from across
the border or the galaxy).
According to Webster
1828 dictionary, it is to be pronounced un-a-lien-able rights. Now this
makes sense to me, not a lien abled (enabled) right. This means that
no part of the right can be transferred, sold or taken away.
So I think I will go with un-a-lien-able rights, not a lien enabled on my rights.
3 comments:
I'm not contending with what you say; however, the gubm't people want us to think the word is "inalienable." By the changing of one tiny letter they have taken the meaning from "NOT in a lien-able position" to "IN a lien-able position."
AHH the difference of a letter. :) importance of "every jot & tittle", but more significantly, one's knowledge and understanding of the words/ whirrds, 2 thereby create illusions/ allusions of meaning & enslavement.
Blessings 2 all Liberty-Lovers BEing & DOing same peacefully & lawfully 4 good of ALL :D ie NLA: www.NationalLibertyAlliance.org/rico & Republic efforts, also marcus' enlightenment: especially the Dissemblers tab @ http://servantking.info/
freemom7
And if you don't teach the children to read and write in cursive, then they have to rely on your 'interpretation' of Original Documents, like the Declaration of Independence and the US Constitution...
Post a Comment